[書籍資訊]
中/原文書名: 我願意為妳朗讀/ Der Vorleser
作者/譯者: Bernhard Schlink徐林克/張寧恩
類型: 浪漫、歷史
出版: 皇冠文化出版有限公司
出版日: 2009年5月初版13刷
ISBN: 978-957-33-1700-5
[小感]
(可能含有電影劇情,請慎入)
一般來說,閱讀電影和閱讀原著小說,
是截然不同的兩回事。
電影有影像有聲音也有時間限制,
所以必須選出想表達的重點,
讓畫面有渲染性。
小說則更有時間在架構背景或心理狀態,
也比較方便舖長哽,
相對而言就會比電影的表現方式有深度。
電影"為愛朗讀",和原著小說《我願意為妳朗讀》就是這樣,
電影把劇情聚焦到少男與熟女的秘密夏日戀情,
小說則花了很多篇幅在描述場景,
描述心理獨白,
在性愛戀情的部分反而並不強烈,
讀起來有種旁觀的疏離感。
隨著故事的進行,
從字裡行間不難發現,
Hanna和Michael在身體上雖然極其親近,
在很短的時間內就燃起很大的火花,
在心理上卻始終維持著無法靠近的距離,
他們之間這種無比親暱卻又無比疏離的矛盾,
使Michael在這段感情中一直都如同困獸,
想要做出改變,卻又無能為力。
而這也正是這本書的主軸之一,
很多時候身在局中,不是不知道應該做什麼,
但卻不一定真的能做到,
而這種無所做為所帶來的傷害,
甚至比有意施加還要傷人,
像是Michael無法向朋友坦承這段戀情,
像是Hanna服從命令,挑選女囚回去送命,
在旁人來看,他們做出的選擇都不是唯一絕路,
對當事者而言,卻是最自然最輕鬆的選擇。
在書裡的最後,作者描述Hanna在獄中反覆的讀著集中營的相關消息與評論,
甚至以猶太協會的感謝捐款來做結,
似乎暗示Hanna在能理解能客觀後,
深深悔悟於那段時間的選擇,
選擇了自殺也被寬恕,
坦白說,這樣的處理我反而覺得偽善。
對Hanna來說,即使被判終身監禁,
被指稱為納粹共犯,
都比不上Michael的苦苦追問,
畢竟所謂的納粹共犯,
對她而言只是已經過去了的工作,
這份工作時過境遷,居然變成罪惡,
我想Hanna始終是無法理解,
最多應該就是
"好吧,你們覺得應該這樣,那就是這樣了。"
有趣的是,原著本身是文學作品,
卻反而沒有像電影那樣強調,
文學在他們戀情當中扮演的角色,
而是把鏡頭集中在法庭審理的過程,
透著描述這些,立體出Michael旁聽的心理反應,
和經歷過集中營時期的群眾意識。
正如作者所說,這些審判多少帶著悔罪的道德意義,
不管審判者或被審判者,
心裡都清楚,這些過去對當事者而言只是種很理所當然的事,
但還是必須譴責,必須定罪,
好像這樣才能彰顯正義,討回公道。
但所謂的正義公道到底是怎麼一回事呢?
也許這就是為什麼電影和著作,
都只能設法"實事求是",
評斷是非對錯,都留給閱讀者去思考,
能做出定論的也許是,
不管時代背景是什麼,愛與文學都永恆存在,
找到對方,卻找不到路讓彼此更貼近,
就是悲劇的起源。
沒有留言:
張貼留言
看完文章想有所回應嗎? 請留言 ^^