資料來源: 網路追追追
http://www.nownews.com/2010/06/07/515-2610005.htm
網路追追追/無產階級螞蟻革命史 爆笑大陸電影譯名?
網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的快樂小寶貝》等有趣譯名,這麼無厘頭的翻譯,都是真的嗎?
2010/06/07 11:01
追追追小組/綜合報導
印象中有沒有哪部電影,光看片名就有讓你想看的衝動呢?網路上盛傳一篇超搞笑的大陸電影譯名文章,內容列出14部電影的英文原名與港、陸中文譯名,這篇開頭即表示「睇100次就笑足99次」(看100次就笑足99次)的翻譯,真的是大陸的電影譯名嗎?
看原信:大陸好笑電影譯名
老掉牙的話題?
看著《海底總動員》被翻成《海底都是魚》、《明天過後》被翻成《後天》,這麼直接又淺顯易懂的翻譯,實在很難讓追追追小組相信它們真的是大陸的電影譯名。觀察原信,除了開頭表示的「睇到」、「真係」不像是台灣中文的寫作用法外,內文列出的14部電影,似乎也不是近一、兩年上映的新影片,因此在正式調查前,讓我們先來瞭解一下原信的流傳狀況。
我們首先以原信標題直接在網路上進行搜尋,發現網路上討論大陸電影譯名的話題流傳已久,至少在2007年就有原信版本的轉貼紀錄;此外,這些轉貼文章除了出現在論壇或討論區,消息也不止限於台灣,在許多香港論壇或網站上,都可以看到與原信相似度極高的轉貼紀錄,因此我們推測原信可能是從香港流傳過來的。
既然原信已在網路上流傳至少三年之久,相信大家一定很好奇原信裡的電影譯名是真是假,以下我們選擇大陸國家廣電總局底下的「電影網」、大陸社區網站「豆瓣電影」以及「新浪娛樂」等三個資料較為完整的電影資料庫,將原信舉出的大陸電影譯名與這些資料庫公佈的正式片名依序進行比對。
差異較小組
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情
首先,根據「新浪娛樂」電影庫資訊顯示,大家熟知的《The Lord Of The Rings: The Two Towers》(台譯:魔戒二部曲:雙城奇謀)在大陸的譯名為《指環王2:雙塔奇謀》,而「電影網」則翻譯為《指環王2:雙塔奇兵》,雖然該片譯名版本多,但在選擇用字部份皆將The Two Towers譯為雙塔,並非如原信所示直接翻成兩座塔;而《The Passion Of Christ》(台譯:受難記:最後的激情),新浪娛樂與豆瓣電影主要譯成《耶穌受難記》,該片雖另有以別名《受難記:最後的激情》(與台譯相同)流傳,但語意仍與原信列出的《耶穌的激情》有所不同。
↓雖然大陸將The Lord Of The Rings譯為《指環王》,與台灣版本翻譯的《魔戒》有所差異,不過二部曲多將片名譯為「雙塔奇謀」,與原信直譯的「兩座塔」還是有很大的美感差別。(圖/擷取自ArtYes.cn網站)
毫無根據組
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍
看完差異較小的部份,接下來看看原信中落差較大的的無厘頭翻譯法。原信表示,《Top Gun》(台譯:捍衛戰士)的大陸譯名為《好大的一支槍》,然而我們從新浪娛樂、豆瓣電影查詢的結果,均顯示該片的譯名為《壯志凌雲》,雖然不知道《好大的一支槍》是哪裡來的說法,不過從NOWnews「好大一支槍! 《捍衛戰士》女教官變身犀利哥!」一文可以確定,原信的《好大一支槍》譯名,的確是玩笑話啦。
參見:「好大一支槍! 《捍衛戰士》女教官變身犀利哥!」 NOWnews 2010-04-12
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚
而《Finding Nemo》(台譯:海底總動員)被翻譯成《海底都是魚》則是另一個經典的例子,根據我們查詢的結果,該片大陸譯名主要還是與台灣相同,雖有《尋找尼莫》此一直譯片名,但目前找不到原信裡的《海底都是魚》的翻譯法。
英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以
對於台灣翻成《我不笨,我有話要說》的《Babe》,大陸譯名可看到《小豬寶貝》或《寶貝小豬嘜》,但依然沒有原信表示的《解決文化問題的快樂小寶貝》,此一譯名反而只在笑話論壇中出現;《Catch Me If You Can》(台譯:神鬼交鋒)的大陸譯名版本繁多,諸如《貓鼠遊戲》、《逍遙法外》、《我知道你是誰》等譯名都有人使用,但目前也找不到採用原信《來找我啊,如果你可以》的直譯片名資料。
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現
同樣地,動畫片《ANTZ》(台譯:小蟻雄兵)與007系列的《Die Another Day》(台譯:誰與爭鋒),大陸的主要譯名皆與台灣相同,雖分別有《螞蟻》、《007之擇日再死 》、《死在另一天》等簡潔有力的譯名,不過原信表示的《無產階級貧下中農螞蟻革命史》以及《新鐵金剛之擇日再死》,顯然沒有明確根據;而《Aliens》的大陸的譯名多為《異形2》或《異形續集》,台灣譯名也以這兩者為主,追追追小組實在不知道原信裡的《珍奇異獸之風華再現》是從哪裡冒出來的說法。
↓1995年上映的《Babe》「我不笨,我有話要說」,在台灣曾引起一陣風潮,雖然原信表示的《解決文化問題的快樂小寶貝》是相當有趣的翻法,不過該片在大陸的主要譯名為《小豬寶貝》。(圖/擷取自Picasa網路相簿)
硬是要翻組
香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向
英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安
看到這裡,如果你以為這些離譜翻譯已經結束,那可就錯了。根據我們查詢的結果,港片《向左走,向右走》不管在大陸、香港或台灣,三地的片名都相同,對於這種本來就是中文的片名,為何會多出版本大相逕庭的譯名,實在讓追追追小組納悶;而原信裡《The Powerpuff Girls》譯名與台灣同為《飛天小女警》,在大陸雖有《霸王美少女》的別名,但怎麼看也不是原信所說的《通天女公安》。
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設
雖然原信錯誤百出,不過仍有少數譯名碰巧就是這麼有趣。最讓大家印象深刻的例子想必就是《明天過後》,追追追小組在新浪娛樂與豆瓣電影查詢的結果,都顯示該片的主要片名確實是《後天》沒錯,而台灣翻成《麻雀變鳳凰》的《Pretty Woman》,大陸譯名則確實為《風月俏佳人》或原信所說的《漂亮女人》;另外,《Indecent Proposal》的大陸譯名雖與台灣同為《桃色交易》,不過豆瓣電影資料顯示,該片仍有《不道德的交易》的別名,以上三部電影譯名確實與原信列舉相符。
不知道大家對於大陸電影譯名繁多、同一部片出現許多名稱的狀況,是否已眼花撩亂?而根據NOWnews「盜版商自行翻譯 大陸電影片名很搞笑」報導指出,許多爆笑的大陸電影譯名,大部分都是盜版商自行翻譯,因程度不一導致許多笑料出現。此外,我們也在「開眼e週報」看到另一個說法,表示這些天花亂墜的大陸電影譯名,多是台灣網友虛構的,事實並非如此。
參見:「盜版商自行翻譯 大陸電影片名很搞笑」 NOWnews 2006-09-06
「無產階級貧下中農螞蟻革命史? 台胞搞的啦」 開眼e週報
綜合以上資料,原信列出的好笑大陸譯名,14部電影中只有3個名稱正確,錯誤比率多達3/4,而這些不正確的譯名不但天馬行空,且在大陸電影網站中,也找不到相似的說法;所以,各位讀者還是當笑話看看就好了。
感謝名單:
秀生姐
偵探筆記/翻譯、翻意?
※歡迎來到網路追追追──全台最完整的網路謠言調查網站※
→ 到追追追首頁逛逛 → 看每日「人氣報告排行榜」
→ 我有謠言要報案:報案信箱 → 到報告資料庫挖寶
沒有留言:
張貼留言
看完文章想有所回應嗎? 請留言 ^^